中国那些热门影视剧走出国门的第一步当然就离不开翻译。一起来看看我们口口相传的这些热门剧集,英文名长啥样。
《人民的名义》
最近的荧屏爆款,当属热播的《人民的名义》,汇集了几十位戏骨的大戏吸引了各个年龄层的观众。
这个现象级的作品当然也引发了外媒的关注,在BBC的报道中,这部反腐剧被直译为In the Name of People,官方的海报上也是如此翻译。
外媒很喜欢将其与《纸牌屋》类比,并拿开头在别墅查处的成箱满床的巨款举例(bed made of banknotes)。反贪腐的调查员(anti-graft investigators),遵循着“老虎”、“苍蝇”(‘tigers’ and ‘flies’ )一起打的思路,秉公执法。
BBC的报道下还列有主要人物的介绍,包括正直(upright)的侯亮平、狡诈算计的反派公安厅长祁同伟(crafty and calculating security chief and villain ),还有不断作为表情包(online memes)上线的达康书记。
《三生三世》
《人民的名义》在3月底接档前,火爆荧屏的是另一部大热网络小说改编的玄幻剧《三生三世》。
这本书的英文版去年已经在亚马逊销售了,从书的封面可以看到,《三生三世十里桃花》 的英文被翻译为To the Sky Kingdom,这种意译还真是让人需要反应一阵。
《甄嬛传》
你可还记得大明湖畔的甄嬛?当时也是引领收视狂潮的76集的《甄嬛传》被引入美国,虽然被压缩成6集,但是也算是走出国门。
被引进美国的甄嬛传被翻译为Empresses in the Palace(宫中的后妃们),感觉并未突出主角。
《琅琊榜》
曾爆火的另一部古装片也曾变身英文大片,官方英文版本中,《琅琊榜》被翻译成了Nirvana in Fire,即“火中涅槃”。
贴合了故事主线,Nirvana浴火重生画面感也很强,但感觉加上in Fire语义重合了?
《花千骨》
曾推出英文版片花、踏足外国电影节的《花千骨》也曾赚足收视,但是这部剧名的英文翻译The Journey of Flower,不禁让人觉得也太不走心了……
古装、玄幻最难翻译
古装、玄幻的难以翻译,恐怕就在于它们是反映了中西文化差异最显著的领域,以致在另一文化中并没有比较约定俗成的对应说法。
拿《甄嬛传》来说,那纷繁复杂的妃嫔封号就会让译者头大。美版中,华妃被译作Consort Hua,莞嫔为Concubine Huan,沈贵人是Lady Shen,安常在则成了“服务员”Attendant An,想必翻译人员也是想喊一句“臣妾做不到啊”……
“一丈红”成了The scarlet red(罪孽深重的红),“惊鸿舞”变身Flying Wild Goose(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了'I truly cannot bear it',情绪平平缺少了那种歇斯底里。
除了这些“特有词汇”,还有些转换成了英文便在意思上完全对接、但却丧失了意蕴。比如“本宫”若翻译成“I”,气场顿时就弱了很多。翻译甄嬛传还真是难于上青天啊。
玄幻的也是让译者很无力,需要各种脑洞大开,比如《三生三世》中的九重天太子,就被翻译为heir to the Sky Throne。专家没办法的,不代表万能的网友不行啊。“赏你一丈红”就被有才的网友翻译成了:Give you a 3.3333……meters red。
什么才是好翻译?
仅小说名“三生三世十里桃花”的翻译,网上搜索量大的已经有好几个版本。亚马逊上线小说用的是陶丽萍的版本To the Sky Kingdom(天国之旅),网络流传的陈星的译法为Life After Life, Blooms Over Blooms(生生世世,花开花落),电影版剧照“Once Upon A Time”(前尘往事)。
可以发现,越有意蕴,越有东方独特色彩,或者说越虚化的词句,越难以翻译,需要在准确的同时传达到意境之美。
熟悉翻译的人都知道严复提出的信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegance);林语堂的信(faithfulness)顺(smoothness)美(beauty);以及鲁迅提出的宁信而不顺;傅雷的神似说;钱钟书的化境说……
在《朗读者》首期节目中感动众生的许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。
钱钟书先生是许先生的老师,许先生认为他的这位老师“学问之博,无所不知”,但是“他太重真,不重美。……他宁可得罪美,不可得罪真。”而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。
无论是真与美,还是信与雅,除了对外语的掌握和词汇的积累,我们首先需要做的当然还是对本国文化的理解。
版权声明:
本文转载自搜狐教育公众号