前阵子看了个美剧。一开始,人来人往的大街上,发现一个大袋子。有人报警。警察还以为是炸弹。拆弹专家慢慢走进袋子,却惊奇发现,袋子的拉链自己开了,钻出一个满是纹身却什么都穿的女人……带回警局后,他们给这个女人取了个名字,Jane Doe。
我觉得奇怪啊,为何是这个名字而非其它呢?为何不是Lucy、Lily或者HanMeimei?
(Jane Doe 图片来源网络)
查了查,发现还真不是乱来的,有着长远的历史渊源。
它最初的起源在英国。
有人说,此词出自十四世纪的爱德华三世时期,也有人说出现在十七世纪。不管什么时代,故事是一样的——
一个地主,把自己的土地租给一无所有的矮穷挫耕种。孰料,这家伙虽然看起来傻傻的,脑子却灵光得很,他不动声色,给地主挖了很多坑,最后,竟然把地主的整个产业夺了过来,还要将地主一家从本属于自己的土地上赶出去。
(英国 图片来源网络)
好一出屌丝逆袭的大戏啊。
流落街头,老老小小哭哭啼啼,地主愤怒地将这恩将仇报的家伙,告上了法庭。
当时的法律,跟现在差点有点大。它不是直接去调查,而是先要进行推演。法庭在推演中虚构了一个出租方,名为John Doe,而租户则为Richard Roe……
不知后来官司打得怎么样,大概是高帅富变得不名一文的悲剧吧,毕竟,那家伙要夺人财产,肯定把法律研究透了,钻了法律的空子……
(古代法庭 图片来源网络)
这种复杂的程序,在英国到十九世纪中期才废除,但有John doe却没有消失。这个词代表着无名氏以及那些不能透露姓名的人。后来又发展出Jane doe以代表女性。因为John和Jane都是英国最常用的姓。
说白了,John Doe和Jane Doe就是中国话里的张三李四王五麻子……
不过,这两个发源于英国的词,英国已基本不用了,美国和加拿大用得最多。